Euskal literatur itzulpengintza garaikidea: egitaratzen ari den barne-eremua

Auteurs

  • Miren Ibarluzea Santisteban Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)

DOI :

https://doi.org/10.59866/eia.v62i2.108

Mots-clés :

Histoire contemporaine de la traduction basque, sociologie de la traduction, théorie des champs

Résumé

La traduction basque s’est institutionnalisée au cours des quarante dernières années. Cet article étudie comment s’est déroulé ce processus. En se basant sur la théorie des champs du sociologue P. Bourdieu, la littérature basque traduite est ici définie comme un sous champ. Ensuite, on a analysé en détail l’un des trois niveaux d’analyse des champs : Les principaux objets d’étude sont les institutions et les agents qui dessinent la structure du champ (associations, études...), ils montrent l’influence qu’ils ont eu dans la professionnalisation, la visibilité et les comportements de ces agents.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

30-09-2018

Comment citer

Ibarluzea Santisteban, M. (2018). Euskal literatur itzulpengintza garaikidea: egitaratzen ari den barne-eremua . Euskera Ikerketa Aldizkaria, 62(2), 343–373. https://doi.org/10.59866/eia.v62i2.108

Numéro

Rubrique

Articles de recherche