Itzulpen-estrategia pedagogikoak euskal irakaskuntzaren ardatzekin bat

Egileak

DOI:

https://doi.org/10.59866/eia.v69i2.285

Gako-hitzak:

hezkuntza eleaniztuna, Hizkuntzen Trataera Bateratua, translanguaging, itzulpena

Laburpena

Hezkuntza eleaniztunaren ikuspegien arabera, itzulpena estrategia pedagogiko egokia da ikasleen eleaniztasuna kudeatu, baliatu eta balioesteko. Translanguagingaren eta Hizkuntza Trataera Bateratuaren oinarriak gogoratu eta itzulpen-ariketa pedagogikoei buruzko lanak aintzatetsita, estrategien sailkapen bat proposatuko dugu, eta horietariko bederatzi adibide eman; hala, Euskal Autonomia Erkidegoko hezkuntza-markoaren ardatzak bete egiten dituztela erakutsiko dugu.

Deskargak

Oraindik ez dago deskargen inguruko informaziorik.

Erreferentziak

Alcarazo, Noelia eta lópez, Nuria (2014). «Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógican en clase de ELE», redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE 26, 2014.

Amin, Gihane (2018). «La quinta destreza: la traducción pedagógica herramien-ta didáctica en el aula ELE (MCR). Aplicaciones prácticas según un enfoque por tareas (árabe-castellano)», in Actas del I Congreso de Español como Lengua Extranjera de Oriente Medio (CELEOM). El Cairo: Instituto Cervantes de El Cairo.

Apraiz, M.ª Victoria, Pérez, M.ª Mar eta Ruiz, Teresa (2012). «La enseñanza integrada de las lenguas en la escuela plurilingüe», Revista Iberoamericana de Educación 59, 2012: 119-137. https://doi.org/10.35362/rie590459

Arriba, Clara de (1996). «Introducción a la traducción pedagógica», Lenguaje y Textos 8, 1996: 269-283.

Baker, Colin (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.

Bleyhesh al-amri, Waleed eta Abdoul-raof, Hussein (2014). «Translation in teaching and learning a foreign language: a methodological approach», International Journal of Humanities and Cultural Studies 1 (2), 2014.

Briggs, Neil (2018). «Neural machine translation tools in the language learning classroom: students use, perceptions, and analyses», The Jalt Call Journal 14 (1), 2018: 3-24. https://doi.org/10.29140/jaltcall.v14n1.j221

Cantero, Víctor eta Aaarli, Gunn (2012). «El Proyecto Lingüístico de Centro y el Currículo Integrado de Lenguas: dos instrumentos pedagógicos indispensables en la educación bilingüe», Didáctica Lengua y Literatura 24, 2012: 107-135. https://doi.org/10.5209/rev_DIDA.2012.v24.39919

Castro, Carolina (2015). The role of translation in foreign language learning and teaching. (Master Amaierako Lana, Universidad de Jaén).

Cenoz, Jasone eta Gorter, Durk (2011). «Focus on multilingualism: a study of trilingual writing», The Modern Language Journal 95, 2011: 356-369. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01206.x

Cenoz, Jasone (2014). «Focus on multilingualism as an approach in educational contexts», in Heteroglossia as practice and pedagogy. Dordrecht: Springer: 239-254. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_13

Cenoz, Jasone (2015). Multilingual education between language learning and translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press.

Cenoz, Jasone (2017). «Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity?», Journal of Multilingual and Multicultural Development 38 10, 2017: 901-912. https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1284855

Cenoz, Jasone (2021). Pedagogical translanguaging. Cambrige: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009029384

Contreras de la Llave, Natalia (2020). «Azpititulazioa eta bikoizketa: bigarren hizkuntzak ikasteko estrategia motibagarriak», e-Hizpide: Helduen Euskalduntzearen Aldizkaria 96, 2020: 1-8. https://doi.org/10.54512/JPOL5814

Cook, Guy (2001). «Use of translation in language teaching», in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker (ed.). London eta New York: Routledge: 117-120.

Cook, Guy (2010). Translation in language teaching. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1017/S0261444809990140

Cornago, Lorena (2017). El uso de la lengua materna en el aula de idiomas mediante la traducción. (Master Amaierako Lana, Universidad Jaume I.)

Cuéllar, Carmen (2004). «Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas», Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación 6, 2004: 1-11.

Díaz, Soledad eta Menor, Esther (2013). «La traducción inversa: instrumento didáctico olvidado en el aprendizaje de lenguas extranjeras», Lenguaje y Textos 38, 2013: 169-178.

Di sabato, Bruna eta Hughes, Bronwen (2017). «Translation and foreing language teaching, a theoretical and practical point of view: the italian scenario», Revista EntreLinguas 3 2, 2017: 300-317. https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.10013

Elorza, Itziar eta Muñoa, Inmaculada (2008). «Promoting the minority lan-guage through integrated plurilingual language planning: the case of the "Ikastolas"», Language, Culture and Curriculum 21 1, 2008: 85-101. https://doi.org/10.2167/lcc345.0

Etxezarraga, Nere (2016). «Nola erabili itzulpena euskarazko irakaskuntza elebi/eleaniztunean: testuliburu bateko adibideen azterketa eta proposamen didaktiko zenbait», Fontes Linguae Vasconum: FLV 121, 2016: 141-163. https://doi.org/10.35462/flv121.4

Europako kontseilua (2001). Hizkuntzen ikaskuntza, irakaskuntza eta ebaluaziorako Europako Erreferentzia Markoa. Gasteiz: HABE eta Eusko Jaurlaritza.

Euskal herriko ikastolen konfederazioa (2009). Ikastolen Hizkuntz Proiektua. Zamudio: Ikastolen Konfederazioa.eusko Jaurlaritza (Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila).

Euskal herriko ikastolen konfederazioa (2016). Ikastetxearen Hizkuntza Proiektua egiteko gida. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.

Gagnon, Roxane eta Deschoux, Carole-Anne (2008). «L'album bilingue et l'enseignement de la lecture», Babylonia 1 XVI, 2008: 46-53.

García, Ofelia eta Wei, Li (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978113738576

Garrote, Marta (2019). Didáctica de segundas lenguas extranjeras en Educación Infantil y Primaria. Madrid: Ediciones Paraninfo.

Gasca, Laura (2017). «Las posibilidades de la traducción pedagógica en la eneñanza del español como segunda lengua», Estudios de Lingüística Aplicada 66, 2017: 205-232. https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2017.66.837

Gierden, Carmen (2002-2003). «La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE», Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas 13-14, 2002-2003: 90-100.

Guasch, Oriol (2008). «Reflexión interlingüística y enseñanza integrada de len-guas», Textos 47, 2008: 20-32.

Guillén, Carmen (1990). «La práctica de la traducción en la metodología comunicativa», in I Congreso de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura. Sevilla: Universidad de Sevilla: 147-150.

Guillén, Carmen (2009). «La concepción y la organización del currículo de las lenguas en el sistema educativo español y el plurilingüismo como competencia», Lenguaje y Textos 29, 2009: 47-62.

Ibarluzea, Miren (2021). «Itzulpena (hizkuntzen) irakaskuntzara itzulita», Senez 52, 2021: 155-164.

Idiazabal, Itziar eta Manterola, Ibon (2009). «Euskal eredu elebidunak, murgilketa eta hizkuntzen irakaskuntza bateratua: kontzeptuen berrikusketa», Euskera 54 (2), 2009: 463-504. https://doi.org/10.59866/eia.v2i54.238

Manterola, Ibon eta Diaz de Gereñu, Leire (2015). «Objetivos y recursos didácticos para la educación plurilingüe», in La educación plurilingüe. Una aproximación desde el interaccionismo sociodiscursivo. Bilbo: UPV/EHU: 39-59.

Idiazabal, Itziar eta Kerr, Philip (2014). Translation and own-language activities. Cambridge: Cambridge University Press.

Labarca, María Leonor (2016). «El valor de la traducción como herramienta didáctica en la enseñanza del latín», Educere: Revista Venezolana de Educación 67, 2016: 443-450.

Larsen-Freeman, Diane (2000). Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Lee, Tzu-yi (2013). «Incorporating translation into the language classroom and its potential impacts upon L2 learners», in Translation in language teaching and assessment. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing: 3-22.

Leonardi, Vanessa (2011). «Pedagogical translation as a naturally-occuring cognitive and linguistic activity in foreign language learning», Annali Online dell'Universit di Ferrara. Sezione di Lettere 1-2, 2011: 17-28.

Lertola, Jennifer (2009). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net (Frantzia).

Mantxola, Sara (2023). Hizkuntzen Trataera Bateratua eta itzulpena hizkuntzen irakaskuntzan. Batxilergoko bigarren mailarako sekuentzia didaktiko bat. (Master Amaierako Lan argitaragabea, UPV/EHU).

May, Stephen (ed.) (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education. Oxforshide: Routledge.

Niño, Ana (2009). «Machine translation in foreign language learning: language teacher's and tutor's perception of its advantages and disadbantages», ReCALL 21(2), 2009: 105-122. https://doi.org/10.1017/S0958344009000172

Noguerol, Artur (2008). «El tratamiento integrado de las lenguas en el marco europeo», Textos 47: 10-19. https://doi.org/10.2307/j.ctvm7bdgc.5

Ortega, Ane eta Anakabe, María Jesús (2015). «Integración de lenguas y áreas desde los proyectos globales: una propuesta de integración de las materias "Conocimiento del Medio", "Euskera", "Lengua castellana" e "Inglés"», in Para una ingeniería didáctica de la educación plurilingüe. Bilbo: UPV/EHU: 291-319.

Paulsrud, Beth Anne, Rosén, Jenny, Straszer, Boglárka eta Wedin, Åsa (2017). New perspectives on translanguaging and education. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783097821

Pegenaute, Luis (1996). «La traducción como herramienta didáctica», Contextos 27-28, 1996: 107-125.

Pérez de Orbanos, Gregorio (2017). «La traducción pedagógica y la reflexión contrastiva como estrategias de aprendizaje en la didáctica de las lenguas afines: un estudio esperimental con aprendices brasileños», Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos XXVII, 2017: 21-40.

Reig, Aina (2017). «Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos de colaboración en el aula de L2», Lenguaje y Textos 46, 2017: 115-123. https://doi.org/10.4995/lyt.2017.7440

Ruiz bikandi, Uri eta Tusón Valls, Amparo (2008). «El tratamiento integrado de lenguas», Textos 47, 2008: 7-9.

Ruiz Pérez, Teresa (2008). «El tratamiento integrado de lenguas: construir una programación conjunta» Textos 47, 2008: 46-58.

Sagasta, María Pilar eta Etxeberria, Lourdes (2008). «¿Qué transfieren los alumnos al castellano cuando el aprendizaje lo realizan en euskara?», in 25 años de lingüística en España. Hítos y retos. Murtzia: Universidad de Murcia: 171-178.

Sánchez, Jorge (2005). «Los otros textos: aplicaciones didácticas de la traducción audiovisual en el aula de lengua materna», in Transvases culturales. Literatura, cine y traducción, R. Merino, J. M. Santamaría eta E. Pajares (ed.), IV. liburukia. Bilbo: UPV/EHU: 261-270.

Soler, Betlem (2017). «La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición del léxico», Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Educación 26: 163-192. https://doi.org/10.17398/1988-8430.26.163

Tonín, Raffaella (2017). «La traducción colectiva de un álbum ilustrado como experiencia didáctica: de la propuesta editorial a la publicación italiana de "Tu corazón en un cofre"», Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil: AILIJ 15, 2017: 153-170.

Unesco (2003). La educación en un mundo plurilingüe. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura: Unesco Digital Library.

Urabaien, Natalia (2019). Itzulpena hizkuntzen trataera bateraturako baliabide gisa. (Master Amaierako Lan argitaragabea, UPV/EHU).

Zabalbeaskoa, Patrick (1990). «Aplicaciones de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras», Sintagma 2, 1990: 75-86.

Zurutuza, Ane (2018). Itzulpena hizkuntzen irakaskuntzan. Proposamen didaktiko bat. (Master Amaierako Lan argitaragabea, UPV/EHU).

Downloads

Argitaratua

2024-10-28

Aipuak nola egin

Ibarluzea, M. (2024). Itzulpen-estrategia pedagogikoak euskal irakaskuntzaren ardatzekin bat. Euskera Ikerketa Aldizkaria, 2(69), 123–157. https://doi.org/10.59866/eia.v69i2.285

Zenbakia

Atala

Ikerketa-artikuluak

Finantzaketa-datuak